Melakhim 2 11
Parachat Chekalim
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹיָדָ֜ע אֶֽת־הַבְּרִ֗ית בֵּ֤ין יְהוָה֙ וּבֵ֤ין הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּבֵ֣ין הָעָ֔ם לִהְי֥וֹת לְעָ֖ם לַֽיהוָ֑ה וּבֵ֥ין הַמֶּ֖לֶךְ וּבֵ֥ין הָעָֽם:
17
Traduction
Joïada conclut un pacte entre l’Éternel, le roi et le peuple, celui-ci devenant le peuple de l’Éternel, et entre le roi et le peuple.
Rachi non traduit
בֵּין הַ' וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם. שֶׁיְּהוּ הַמֶּלֶךְ וְהָעָם אַחֲרֵי הַ', וְאַחַר כָּךְ בֵּין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם, שֶׁיְּהוּ עֲבָדִים לַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וּגְזַר יְהוֹיָדָע יַת קְיָמָא בֵּין מֵימְרָא דַייָ וּבֵין מַלְכָּא וּבֵין עַמָא לְמֶהֱוֵי לְעָם מְשַׁמֵשׁ קֳדָם יְיָ בֵּין מַלְכָּא וּבֵין עַמָא:
M. David non traduit
להיות לעם לה'. מוסב גם על ובין המלך, שגם הוא יעבוד את ה' : ובין המלך ובין העם. שהמלך ילחום מלחמות העם והם יעבדוהו כמשפט הראוי למלך :
Ralbag non traduit
ויכרות יהוידע את הברית. הנה ראשונ' כרת ברית בין ה' ובין המלך והעם שיהיו לעם ה' ואחר כן כרת ברית בין המלך ובין העם שהוא יהיה להם למלך והם יהיו לו לעם :
Malbim non traduit
בין ה' וכו' רצה לומר כרת ברית שהמלך והעם יעבדו את ה', וזה הברית בין ה' ובין המלך והעם, ואחר כך כרת ברית בין המלך ובין העם שיהיו נאמנים למלכם, בענין שהברית השני תלוי בראשון, וכן היה אחר כך שכאשר עזב את ה' קשרו עליו קשר והרגוהו :
וַיָּבֹ֣אוּ כָל־עַם֩ הָאָ֨רֶץ בֵּית־הַבַּ֜עַל וַֽיִּתְּצֻ֗הוּ אֶת־(מזבחתו) מִזְבְּחֹתָ֤יו וְאֶת־צְלָמָיו֙ שִׁבְּר֣וּ הֵיטֵ֔ב וְאֵ֗ת מַתָּן֙ כֹּהֵ֣ן הַבַּ֔עַל הָרְג֖וּ לִפְנֵ֣י הַֽמִּזְבְּח֑וֹת וַיָּ֧שֶׂם הַכֹּהֵ֛ן פְּקֻדּ֖וֹת עַל־בֵּ֥ית יְהוָֽה:
18
Traduction
Toute la foule pénétra dans le temple de Baal et le saccagea ; on brisa complètement ses autels et ses statues, on tua devant les autels Mâtan, prêtre de Baal. Le pontife plaça des surveillants dans la maison de l’Éternel.
Rachi non traduit
פְּקֻדּוֹת. מְמוּנִּים לִשְׁמוֹר בְּמָקוֹם מִשְׁמַרְתָּם כְּהִלְכָתָן, כִּי עֲתַלְיָהוּ בְּטֵלָה אֶת סֵדֶר מִשְׁמְרוֹת הַבַּיִת:
Targ. Yonathan non traduit
וְעָלוּ כָל עַמָא דְאַרְעָא לְבֵית בְּעָלָא וְסַתְּרוּהִי וְיַת אֱגוֹרוֹהִי וְיַת צַלְמוֹהִי תְּבִירוּ יָאוּת וְיַת מַתַּן כּוּמְרַיָא דִבְעָלָא קְטַלוּ קֳדָם אֱגוֹרָא וּמַנֵי כַּהֲנָא מַטְרָן עַל בֵּית מַקְדְשָׁא דַיְיָ:
M. David non traduit
פקודות על בית ה'. ממונים כפי שתקן דוד, כי בהיותם עובדים לבעל בטלו הממונים :
M. Tsion non traduit
ויתצהו. מלשון נתיצה ושבירה : היטב. רוצה לומר : בחוזק, וכן (דברים ט כא) : טחון היטב : מתן. כך שמו :
Ralbag non traduit
ואת מתן כהן הבעל. אחשוב שהרצון בזה שהנתנים לכהן לבעל והם שאר הכהנים שהיו שם עובדים עמו הרגום כלם לפני המזבחות : וישם הכהן פקודות על בית ה'. ר''ל שמנה שם מנויים ופקידות כדי עניינו מסודר בתכלי' הסדור והנה מענין אלו המנויים העמדת המשמרות על ענינם הראשון :
Malbim non traduit
ויבאו כל עם הארץ, וכן עשו בפועל שהקדימו תחלה לקיים דברי הברית הראשון במה שבטלו בית הבעל והרגו את כהן הבעל, והכהן שם פקודות על בית ה', ומפרש בדברי הימים שהיו הפקודות שיקרבו התמידים כהלכתם, ולשמור את הבית כמצות הכתוב כמ''ש בריש מסכת תמיד :
וַיִּקַּ֣ח אֶת־שָׂרֵ֣י הַ֠מֵּאוֹת וְאֶת־הַכָּרִ֨י וְאֶת־הָרָצִ֜ים וְאֵ֣ת | כָּל־עַ֣ם הָאָ֗רֶץ וַיֹּרִ֤ידוּ אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִבֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיָּב֛וֹאוּ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֥עַר הָרָצִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּ֖שֶׁב עַל־כִּסֵּ֥א הַמְּלָכִֽים:
19
Traduction
Sur son ordre, les centeniers, les Cariens, les gardes et les gens du peuple conduisirent le roi de la maison de l’Éternel, par le chemin de la porte des gardes, au palais royal ; là, il s’assit sur le trône des rois.
Rachi non traduit
וַיָּבוֹאוּ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָרָצִים. אֶל בֵּית הַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְבַר יַת רַבָּנֵי מַאֲוָתָא וְיַת גִבָּרַיָא וְיַת רָהֲטַיָא וְיַת כָּל עַמָא דְאַרְעָא וַאֲחִיתוּ יַת מַלְכָּא מִבֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְעָלוּ בְּאוֹרַח תְּרַע רָהֲטַיָא דְבֵית מַלְכָּא וִיתֵיב עַל כּוּרְסֵי מַלְכַיָא:
Ralbag non traduit
ויבאו דרך שער הרצים. ידמה שזה השער היה נקרא כך מימי רחבעם כי אז עשה רחבעם מנוים והפקידם אל תא הרצים :
Malbim non traduit
ויקח אחר כך קיימו הברית השניה בין המלך ובין העם, ומ''ש את הכרי ואת הרצים פי' בדברי הימים את האדירים ואת המושלים :
וַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית (מלך) הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
20
Traduction
Tout le peuple se réjouit et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive dans le palais royal.
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲדִי כָל עַמָא דְאַרְעָא וְקַרְתָּא שְׁדוֹכַת וְיַת עֲתַלְיָה קְטַלוּ בְּחַרְבָּא בֵּית מַלְכָּא:
M. David non traduit
והעיר שקטה. לא נתעורר עוד מלחמה בעבור זה, כי את עתליה המיתו, ולא היה עוד מי לעורר מלחמה :
M. Tsion non traduit
שקטה. נחה :
Malbim non traduit
ואת עתליהו המיתו בחרב בית המלך, כבר נזכר שהמיתו אותה. וי''ל שתחלה עשו אותה גוסס ואחר כך גמרו מיתתה כדין, וימיתוה בחרב של בית המלך, כדין המתחייב למלך שמיתתו בסייף :
Melakhim 2 12
Parachat Chekalim
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
בֶּן־שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים יְהוֹאָ֥שׁ בְּמָלְכֽוֹ: (פ)
1
Traduction
Joas avait sept ans quand il devint roi.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר שְׁבַע שְׁנִין יְהוֹאָשׁ כַּד מְלָךְ:
בִּשְׁנַת־שֶׁ֤בַע לְיֵהוּא֙ מָלַ֣ךְ יְהוֹאָ֔שׁ וְאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ צִבְיָ֖ה מִבְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
2
Traduction
Il monta sur le trône dans la septième année de Jéhu, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Cibya, de Beersabée.
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁנַת שְׁבַע לְיֵהוּא מְלַךְ יְהוֹאָשׁ וְאַרְבְּעִין שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִימֵהּ צִבְיָה מִבְּאֵר שָׁבַע:
M. David non traduit
בשנת שבע. כי כשמלך יהוא, הרג את אחזיה, ועתליה לא קבלה המלוכה עד שנה השניה ליהוא, והומתה בשנה הששית, והיא התחלת השביעית ליהוא, ואז מלך יהואש :
וַיַּ֨עַשׂ יְהוֹאָ֧שׁ הַיָּשָׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כָּל־יָמָ֑יו אֲשֶׁ֣ר הוֹרָ֔הוּ יְהוֹיָדָ֖ע הַכֹּהֵֽן:
3
Traduction
Joas fit toute sa vie ce qui plaît au Seigneur, conformément aux enseignements que lui avait donnés le prêtre Joïada.
Rachi non traduit
כָּל יָמָיו אֲשֶׁר הוֹרָהוּ יְהוֹיָדָע. אֲבָל מִשֶּׁמֵּת יְהוֹיָדָע, אָז בָּאוּ שָׂרֵי יְהוּדָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַמֶּלֶךְ, וַעֲשָׂאוּהוּ אֱלוֹהַּ, אָמְרוּ לוֹ הַנִּכְנָס לְבֵית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים שָׁעָה אַחַת מְסוּכָּן לָמוּת, וְאַתָּה נַחְבֵּאתָ בּוֹ שֵׁשׁ שָׁנִים, כְּדַאי אַתָּה לִהְיוֹת אֱלוֹהַּ, אָז שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים ב כד יז, שְׁמוֹת רַבָּה ח ב):
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד יְהוֹאָשׁ דְכָשַׁר קֳדָם יְיָ כָּל יוֹמוֹהִי כְּמָא דְאַלְפֵיהּ יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא:
M. David non traduit
אשר הורהו. רוצה לומר : כל הימים אשר לימדו יהוידע, אולם אחרי מות יהוידע, ולא היה בעולם ללמדו, השחית דרכו כמו שנאמר בדברי הימים (ב כד יז) :
M. Tsion non traduit
הורהו. למדהו, כמו (ישעיהו כח ט) : את מי יורה דעה :
Ralbag non traduit
כל ימיו אשר הורהו וגו'. מגיד שכל מה שהיה מימיו אשר הורהו יהוידע הכהן עשה הישר בעיני ה' אך אחרי מות יהוידע לא עשה הישר בעיני ה' כמו שנזכר בספר ד''ה :
Malbim non traduit
כל ימיו אשר הורהו רצה לומר כ''ז שהורה יהוידע, כי אחרי מותו חטא, ובדברי הימים פי' כל ימי יהוידע הכהן, ויש הבדל אצלי בין הוראה ובין לימוד כמ''ש בפי' התוה''מ, ורצה לומר שלא למד היטב רק שהורה, והראה לו, ובמות המורה נטה מן הדרך מה שלא היה כן אם היה לומד להשכיל להטיב בדרך לימוד :
רַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת:
4
Traduction
Seulement, les hauts-lieux ne disparurent point ; le peuple continuait d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les hauts-lieux.
Targ. Yonathan non traduit
לְחוֹד בָּמָתָא לָא עֲטָרָא עַד כְּעַן עַמָא מְדַבְּחִין וּמַסְקִין בּוּסְמִין עַל בָּמָתָא:
M. David non traduit
רק הבמות. במות יחיד לשמים, ואסור הוא משנבנה הבית :
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹאָ֜שׁ אֶל־הַכֹּהֲנִ֗ים כֹּל֩ כֶּ֨סֶף הַקֳּדָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־יוּבָ֤א בֵית־יְהוָה֙ כֶּ֣סֶף עוֹבֵ֔ר אִ֕ישׁ כֶּ֥סֶף נַפְשׁ֖וֹת עֶרְכּ֑וֹ כָּל־כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר יַֽעֲלֶה֙ עַ֣ל לֶב־אִ֔ישׁ לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהוָֽה:
5
Traduction
Joas dit aux prêtres : "Tout l’argent consacré qu’on apporte dans la maison de Dieu, l’argent donné par chaque homme qui est recensé ainsi que celui qui est versé pour l’estimation des personnes, et toutes les sommes que chacun, suivant l’impulsion de son cœur, offrira au temple.
Rachi non traduit
כֶּסֶף עוֹבֵר אִישׁ כֶּסֶף נַפְשׁוֹת עֶרְכּוֹ. שְׁנֵי כְּסָפִים יֵשׁ כָּאן, כֶּסֶף עוֹבֵר, הוּא כֶּסֶף הַשְּׁקָלִים שֶׁבְּכָל שָׁנָה, הַנֶּאֱמָר בּוֹ (שְׁמוֹת ל יג) כֹּל הָעוֹבֵר עַל הַפְּקוּדִים, וְאִישׁ שֶׁיִּתְנַדֵּב עֶרְכַּת נַפְשׁוֹ, הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי:
כֹּל כֶּסֶף אֲשֶׁר יַעֲלֶה וגו'. כְּגוֹן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מָנָה לְבֶדֶק הַבַּיִת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְהוֹאָשׁ לְכַהֲנַיָא כֹּל כְּסַף קוּדְשַׁיָא דְמִתָּעַל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיְיָ כְּסַף תִּקְלַיָא דַעֲבַר עַל מִנְיָן גַבְרַיָא כְּסַף פּוּרְקַן נַפְשָׁתָא דְמִתַּן גְבַר פּוּרְקַן נַפְשֵׁיהּ אַף כָּל כְּסַף דְמִתְנַדַב גְבַר בְּלִבֵּיהּ לְאַיְתָאָה לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
כסף עובר. בתחילת המקרא אמר כל כסף וכו', וחוזר ומפרש מה הן הכספים, ואמר כסף עובר, רצה לומר : מחצית השקל, שנאמר בו (שמות ל יג) : זה יתנו כל העובר על הפקודים. ל') : איש וכו'. גם הכסף הבא מהאיש אשר יערוך נפש, שדמיו קצובים בתורה, ולפי רוב השנים אשר יעלה וכו', גם הכסף העולה על לב איש להביא בנדבה :
Ralbag non traduit
כל כסף הקדשים אשר יובא בית ה'. הוא מחצית השקל לכל אחד ואחד שהיה משאת משה עבד האלהים על ישראל במדבר כמו שנזכר בספר דברי הימים : כסף עובר. הוא הכסף שאינו מוגבל בכל שנה ושנ' כמו ההקדשות והערכין שיהיה נודר איש כסף נפשות ערכו וכל כסף אשר יעלה על לב איש להביא בית ה' והם הנדרים אי זה נדרים שיהיו ומכללם ההקדשות שהם לבדק הבית :
Malbim non traduit
(ה-ו) השאלות: יש שנוים רבים מן הספור הנזכר כאן אל המסופר בדברי הימים כמו שתראה בפנים, וצריך להשוות ספורי עזרא עם ספורי וכתב ספר מלכים? :
(ה-ו) ויאמר יהואש, פה נזכר שצוה לכהנים שיקחו קדשי בני ישראל לעצמם, ובעד זה הוטל עליהם לחזק את בדק הבית, וזכר שצוה להם לקחת שלשה מיני הקדש, א. כסף מחצית השקל, וזה כסף עובר על הפקודים, ב. כסף ערכין, ג. כסף נו''נ והקדשים והחרמים, ובדברי הימים נזכר שהיה עם לב יואש לחדש את בית ה' ויקבץ את הכהנים והלוים ויאמר להם צאו לערי יהודה וקבצו מכל ישראל כסף לחזק את בית אלהיכם מדי שנה בשנה ואתם תמהרו לדבר, ולא מהרו הלוים ויקרא המלך ליהוידע הראש ויאמר לו מדוע לא דרשת על הלוים להביא מיהודה ומירושלים את משאת משה עבד ה' והקהל לישראל לאהל העדות, כי עתליה המרשעת בניה פרצו את בית האלהים וגם כל קדשי בית ה' עשו לבעלים, נראה שהם שני ספורים, כי יואש רצה לחדש את בית ה', היינו להעמידו ביופיו ובמתכונתו כמו שהיה בעת חדושו, ולזה לא היה מספיק הנו''נ וכסף עובר שזה היה מספיק רק לבדק הבית לא לחדושו, וזה נזכר בדברי הימים, ושלתכלית זה צוה שהלוים יצאו לערי יהודה ויקבצו כסף לתכלית זה, וצוה שימהרו ויעשו זאת, והלוים לא מהרו, והיה עוד ציוי אחר לתקן בבהמ''ק בדק הבית הרגיל שהיה נוהג תמיד, ולזה היה מספיק מותר שירי הלשכה ומעות ההולכים לבדק הבית וזה נזכר במלכים, והמלך צוה שזה יקחו הכהנים מאת מכריהם ותחת זה הוטל עליהם לתקן בדק הבית, וכבר נזכר כי תיכף במלוך יואש שם יהוידע פקודות על בית ה' להעלות עולות ה' ככתוב בתורת ה', רצה לומר עולת תמיד, וזה היה בא מתרומת הלשכה שהם ממחצית השקל שהיו תורמין ובודאי היו גובין מחצית השקלים תיכף מעת שמלך יואש והוקם פקודת בית ה' על מכונו, ושירי הלשכה היה הולך לבדק הבית, ולא חדש יואש רק שהכהנים יקחו אותו מאת העם והם יחזקו בדק הבית משירי מעות עובר ומן כסף ערכין וכסף נו''נ :
יִקְח֤וּ לָהֶם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ מֵאֵ֣ת מַכָּר֑וֹ וְהֵ֗ם יְחַזְּקוּ֙ אֶת־בֶּ֣דֶק הַבַּ֔יִת לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֥א שָׁ֖ם בָּֽדֶק: (פ)
6
Traduction
que les prêtres les prennent, chacun des gens de sa connaissance, et qu’ils réparent eux-mêmes les dégradations du temple, partout où il s’en trouvera."
Rachi non traduit
יִקְחוּ לָהֶם הַכֹּהֲנִים. יִהְיֶה שֶׁלָּהֶם, וְהֵם יְקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם לְחַזֵּק אֶת בֶּדֶק הַבַּיִת מִשֶּׁלָּהֶם:
מֵאֵת מַכָּרוֹ. מֵאֵת מַכִּירוֹ הָרָגִיל אֶצְלוֹ:
בֶּדֶק. בְּקִיעָה וְסֶדֶק הַחוֹמָה:
Targ. Yonathan non traduit
יַסְבוּן לְהוֹן כַּהֲנַיָא גְבַר מִן מַכָּרֵיהּ וְאִינוּן יִתְקְפוּן יַת בִּדְקָא דְבֵיתָא לְכָל אֲתַר דִי יִשְׁתְּכַח תַּמָן בִּדְקָא:
M. David non traduit
יקחו להם. כל הכספים האלו יקחו הכהנים לעצמם, כל אחד מאת מכירו ומיודעו, ותמורת זה יחזקו משלהם את בית המקדש בכל מקום שימצא שם בדק :
Ralbag non traduit
מאת מכרו. ר''ל מאת מיודעו : לכל אשר ימצא שם בדק. ר''ל לכל דבר שיצטרכו לחזק הבית ולבדקו אם יחסר דבר מהראוי לו :
וַיְהִ֗י בִּשְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֧ים וְשָׁלֹ֛שׁ שָׁנָ֖ה לַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹאָ֑שׁ לֹֽא־חִזְּק֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת:
7
Traduction
Or, dans la vingt-troisième année du règne de Joas, les prêtres n’avaient pas encore réparé les dégradations du temple.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בִּשְׁנַת עַסְרִין וּתְלַת שְׁנִין לְמַלְכָּא יְהוֹאָשׁ לָא תַקִיפוּ כַהֲנַיָא יַת בִּדְקָא דְבֵיתָא:
M. Tsion non traduit
בדק. מקום השבר והרעוע, יקרא בדק, כי מהצורך לבדוק ולחפש אחריו, כמו (יחזקאל כז ט) : מחזיקי בדקך :
Malbim non traduit
(ז-ט) ובשנת עשרים ושלש ליואש, אז ראה שהכהנים לא חזקו את בית ה', וחשדם שלקחו המעות לעצמם, ובדברי הימים נזכר שעל הציוי שצוה שיסובו ביהודה ויקבצו כסף אמר ליהוידע למה לא דרש על הלוים וכו', ונראה שבזה רצה שיקבצו כסף השקלים של השנים שמלכה עתליה כיון שכסף הזה נלקח לבעלים הרי כאלו לא נתנוהו, וזה שכתוב כי עתליה וכו' וגם כל קדשי בית ה' עשו לבעלים, ולכן נזכר בדברי הימים שנתנו קול ביהודה ובירושלים להביא לה' משאת משה וכו' רצה לומר מחצית השקל של שנים שעברו :
וַיִּקְרָא֩ הַמֶּ֨לֶךְ יְהוֹאָ֜שׁ לִיהוֹיָדָ֤ע הַכֹּהֵן֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְכֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת־בֶּ֣דֶק הַבָּ֑יִת וְעַתָּ֗ה אַל־תִּקְחוּ־כֶ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת מַכָּֽרֵיכֶ֔ם כִּֽי־לְבֶ֥דֶק הַבַּ֖יִת תִּתְּנֻֽהוּ:
8
Traduction
Joas manda alors le pontife Joïada et les autres prêtres et leur dit : "Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations du temple ? Dorénavant, n’acceptez plus d’argent de vos connaissances, mais affectez-le aux réfections du sanctuaire."
Rachi non traduit
וְעַתָּה אַל תִּקְחוּ כֶסֶף. עוֹד, וְאַל תְּחַזְּקוּ הַבָּיִת מִשֶּׁלָּכֶם:
כִּי לְבֶדֶק הַבָּיִת תִּתְּנֻהוּ. אִם יִפְחוֹת יִפְחוֹת, וְאִם יוֹתִיר יוֹתִיר:
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרָא מַלְכָּא יְהוֹאָשׁ לִיהוֹיָדָע כַּהֲנָא וּלְכַהֲנַיָא וַאֲמַר לְהוֹן מָא דֵין לֵיתְכוֹן מְתַקְפִין יַת בִּדְקָא דְבֵיתָא וּכְעַן לָא תִסְבּוּן כַּסְפָּא מִן מַכָּרֵיכוֹן אֲרֵי לְבִדְקָא דְבֵיתָא תִּתְּנוּנֵיהּ:
M. David non traduit
אל תקחו כסף. אל תקחו לעצמיכם, אלא מיד בבוא לידכם תנו אותו לבדק הבית, רצה לומר : הכניסו באוצר בית ה', עד יהיה בהם די לחזק הבדק :
Ralbag non traduit
כי לבדק הבית תתנוהו. ר''ל שתשימו הכסף ההוא במקום מוכן בו לבדק הבית :
וַיֵּאֹ֖תוּ הַכֹּֽהֲנִ֑ים לְבִלְתִּ֤י קְחַת־כֶּ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת הָעָ֔ם וּלְבִלְתִּ֥י חַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת:
9
Traduction
Les prêtres convinrent de ne plus recevoir d’argent du peuple et de ne pas s’occuper des réparations du temple.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִיטְפָסוּ כַּהֲנַיָא בְּדִיל דְלָא לְמִסַב כַּסְפָּא מִן עַמָא וּבְדִיל דְלָא לְתַקְפָא יַת בִּדְקָא דְבֵיתָא:
M. David non traduit
ויאתו הכהנים. נתרצו והוטב הדבר בעיניהם, לבלי קחת הכסף לעצמם, ולבלי לחזק משלהם :
M. Tsion non traduit
ויאותו. נתרצו, כמו (בראשית לד טו) : בזאת נאות לכם :
Ralbag non traduit
ויאותו הכהנים. ר''ל שהם לא רצו לקבל עליהם חזוק בדק הבית ויקבלו על זה הכסף מאת מכריהם אך היה נאות בעיניהם שלא יקחו הכסף ולא יהיה עליהם לחזק את בדק הבית :
וַיִּקַּ֞ח יְהוֹיָדָ֤ע הַכֹּהֵן֙ אֲר֣וֹן אֶחָ֔ד וַיִּקֹּ֥ב חֹ֖ר בְּדַלְתּ֑וֹ וַיִּתֵּ֣ן אֹתוֹ֩ אֵ֨צֶל הַמִּזְבֵּ֜חַ (בימין) מִיָּמִ֗ין בְּבֽוֹא־אִישׁ֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְנָֽתְנוּ־שָׁ֤מָּה הַכֹּֽהֲנִים֙ שֹׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהוָֽה:
10
Traduction
Joïada le prêtre, prit une caisse, perça un trou dans le couvercle, et la plaça à côté de l’autel, à droite de l’entrée du temple, et les prêtres préposés à la garde du seuil y jetaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de Dieu.
Rachi non traduit
אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ. בָּעֲזָרָה:
מִיָּמִין בְּבוֹא אִישׁ. מִיָּמִין בִּיאַת הָאֲנָשִׁים:
שֹׁמְרֵי הַסַּף. סִפֵּי הָעֲזָרָה, הַמְמוּנִּים עַל מַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה, שֶׁהֲרֵי תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן אֲמַרְכְּלַיָא. וְהָאֲמַרְכָּלִים שִׁבְעָה הָיוּ, לְשִׁבְעָה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה, בַּתּוֹסֶפְתָּא דִּשְׁקָלִים (ב טו):
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיב יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא אֲרוֹנָא חָד וּנְקַב חוֹרָא בְּדָשֵׁיהּ וִיהַב יָתֵיהּ בִּסְטַר מַדְבְּחָא מִיַמִינָא בְּמֵיעַל גַבְרָא לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וִיהָבוּן תַמָן כַּהֲנַיָא אֲמַרְכְּלַיָא יַת כָּל כַּסְפָּא דְמִתָּעַל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
ויקב. עשה נקב צר בדלת הארון, לזרוק דרך בו את הכסף אל הארון : בבוא איש וכו'. רצה לומר : בימין הבא אל הבית, לא בימין היוצא : ונתנו שמה. מיד בבואו לידם נתנו בארון מדרך החור, אבל לא יוכלו להוציא מה, זולת פתיחת הדלת :
M. Tsion non traduit
ארון. ארגז : ויקב. עשה נקב, ולתוספת ביאור אמר חור, כי חור הוא נקב : שומרי הסף. שומרי מזתות השערים, כי סף הוא מזוזה, וכן תרגם יונתן : אמרכליא. והאמרכלים היו שבעה, לשבעה שערי העזרה :
Ralbag non traduit
ויקב חור בדלתו. הנה דרך החור היו משליכין שם הכסף והיה בדלת שהיא מכסה הארון כדי שלא יוכל אחד לקחת ממנו בזולת פתיחת הארון : שומרי הסף. הם שומרי כלי בית המקדש :
Malbim non traduit
השאלות: פה אמר שנתן הארון אצל המזבח, ובדברי הימים אמר שנתנו בחוץ? :
ויקח יהוידע הכהן ארון אחד, ובדברי הימים נזכר שצוה המלך ויעשו ארון אחד ויתנוהו בשער בית ה' חוצה, ולמ''ש למעלה שם נזכר הארון שנעשה לתקלין עתיקין דהיינו לשקלי שנה העברה וזה נעשה בפקודת המלך, שצוה שיביאו שקלי השנים שעברו שנית, וזה נתנו בחוץ, ופה נזכר הארון של תקלין חדתין, וזה ניתן בפנים, ומבואר בפ''ו דשקלים כי י''ג שופרות היו במקדש וכתוב עליהם תקלין חדתין תקלין עתיקין קינים וגוזלים עולות עצים ולבונה וכו', וי''ל שרמז זה במ''ש ארון אחד, מלת ארון בחטף, והרד''ק נדחק ארון של איש אחד, (וי''ל שרמז שכל הי''ג ארונות נקראו בשם ארון אחד שאחד מספרו י''ג, ולקח ארון של אחד רצה לומר מן הי''ג ארונות ששם הכולל שלהם היה שם אחד) :
וַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔ם כִּֽי־רַ֥ב הַכֶּ֖סֶף בָּֽאָר֑וֹן וַיַּ֨עַל סֹפֵ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וַיָּצֻ֙רוּ֙ וַיִּמְנ֔וּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֥א בֵית־יְהוָֽה:
11
Traduction
Lorsqu’ils voyaient que l’argent était abondant dans la caisse, le secrétaire du roi et le grand prêtre allaient ramasser et compter la somme qui se trouvait dans le temple de l’Éternel.
Rachi non traduit
וַיְהִי. מִיּוֹם אֶל יוֹם (תָּמִיד):
כִּרְאוֹתָם כִּי רַב הַכֶּסֶף בָּאָרוֹן וַיַּעַל סֹפֵר הַמֶּלֶךְ וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד חֲזוֹ אֲרֵי סַגִי כַסְפָּא בְּאָרוֹנָא וּסְלִיק סַפְרָא דְמַלְכָּא וְכַהֲנָא רַבָּא וְצָרוּ וּמְנוֹ יַת כַּסְפָּא דְאִשְׁתְּכַח בֵּית מַקְדְשָׁא דַיְיָ:
M. David non traduit
ויהי כראותם. בכל עת כשראו שיש בה הרבה כסף : והכהן הגדול. לא בעצמו כי אם פקידו בא ממקומו, וכן מפורש בדברי הימים (שם פסוק יא) : ויצורי. עשו בהם צורת מטבע, להוציאם, בהוצאה וימנו מטבעות :
M. Tsion non traduit
ויצורו. מלשון צורה : וימנו. מלשון מנין ומספר :
Ralbag non traduit
ויצורו וימנו את הכסף. כבר נתבאר בספר דברי הימים שכאשר היה הארון מלא היו מערי' אותו ואחר כך היו נושאים אותו ומשיבים אותו אל מקומו ובזה המקום באר שאחר שערו את הארון היו משימים את הכסף בצרורות והיו מונים :
Malbim non traduit
השאלות: בדברי הימים ספר זה בענין אחר? :
ויהי בראותם כי רב הכסף זה היה מתרומת הלשכה, אחר שהספיק לעולות תמידים לקחו המותר לבדק הבית וזה היה על ידי סופר המלך והכהן גדול, ובדברי הימים אמר ויהי בעת יביא את הארון אל פקודת המלך ביד הלוים וכו', זה היה מארון של תקלין עתיקין שהיה כולו לבדק הבית, ועל זה אמר שם כה עשו ליום ביום, כי בזה לא היה זמן קבוע, מה שאין כן לתרומת הלשכה שהיה רק ג' פעמים בשנה, ושם אמר ויתנהו המלך ויהוידע הכהן אל עושי מלאכת עבודת בית ה', ויהיו שוכרים חוצבים וחרשים לחדש בית ה' וגם לחרשי ברזל ונחשת לחזק בית ה', זה היה מתקלין עתיקין שהיה כסף רב והיה מספיק לחדש בית ה' רצה לומר לבנות מחדש את המקומות שפרצה עתליה, וכאן מדבר מתרומת שירי הלשכה שהיה מיוחד לחזק את בית ה' לא לחדשו, וכסף הזה צרו ומנו ונתנוהו על ידי עושי המלאכה המופקדים רצה לומר הממונים על בדק הבית, ומ''ש ויוציאהו לחרשי העץ ולבונים היינו האומנים האמרכולין הממונים על מלאכת חרשי עצים ועל מלאכת בונים באבנים :
וְנָתְנוּ֙ אֶת־הַכֶּ֣סֶף הַֽמְתֻכָּ֔ן עַל־(יד) יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה (הפקדים) הַמֻּפְקָדִ֖ים בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיּוֹצִיאֻ֜הוּ לְחָרָשֵׁ֤י הָעֵץ֙ וְלַבֹּנִ֔ים הָעֹשִׂ֖ים בֵּ֥ית יְהוָֽה:
12
Traduction
Ils remettaient ensuite l’argent ainsi compté à ceux qui étaient chargés des travaux du temple, et ceux-ci le dépensaient en payant les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de Dieu,
Rachi non traduit
וְנָתְנוּ אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן. הָיוּ נוֹתְנִין אוֹתוֹ הַכֶּסֶף הַמָּנוּי, לְאַחַר שֶׁהוֹצִיא מִן הָאָרוֹן וּשְׁקָלוּהוּ וּמְנָאוּהוּ, הָיוּ נוֹתְנִין אוֹתוֹ עַל יְדֵי הַגִּזְבָּרִין הַמְמוּנִּים עַל עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה:
הַמְתֻכָּן. לְשׁוֹן מִנְיָן, כְּמוֹ (שְׁמוֹת ה יח) וְתוֹכֶן לְבֵנִים תִּתְּנוּ:
הַמֻּפְקָדִים. הַמְמוּנִּים:
וַיּוֹצִיאֻהוּ. לְשׁוֹן הוֹצָאָה, לִשְׂכּוֹר חָרָשֵׁי הָעֵץ:
וְלַבֹּנִים. הֵם הָאַרְדְּכָלִין חָרָשֵׁי הָאֶבֶן, שֶׁחַבְרֵיהֶם עוֹשִׂים עַל פִּיהֶם רָאשֵׁי הָאוּמָּנוּת:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַהֲבִין יַת כַּסְפָּא דְמִטַקֵס עַל יְדֵי עָבְדֵי עֲבִידָא דִי מְמַנָן עַל בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וּמַפְקִין לְנַגְרֵי אֳעַיָא וּלְאַרְדִיכְלַיָא דְעַבְדִין בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
עשי המלאכה. הם האומנים הגדולים הממונים בבית ה' ומתחת ידם בונים האומנים הפועלים, כפי אשר יורו אותם. ובדברי רבותינו ז''ל (ירושלמי ברכות ט א) נקראים אדרכלין : ויוציאהו. הם הוציאו את הכסף, בשכר האומנים הפועלים : לחרשי העץ. הם כורתי העצים בתמונה הנרצה : ולבונים. הבונים העצים בקירות הבית :
M. Tsion non traduit
המתכן. המנוי, כמו (שמות ה ח) : מתכונת הלבנים. על ידי. אל ידי : לחרשי. לאומני :
Ralbag non traduit
ונתנו את הכסף המתוכן. ר''ל הכסף הנמצא מענין מתכונת הלבנים. והיו נותנים אותו על ידי עושי המלאכה הממונים בית ה', והם יוציאו את הכסף לחרשי העץ, והם האומנים הכורתים העצים בתמונה שירצו : ולבונים. והם העושים בית ה' כמו ההיכל והדביר :
וְלַגֹּֽדְרִים֙ וּלְחֹצְבֵ֣י הָאֶ֔בֶן וְלִקְנ֤וֹת עֵצִים֙ וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֣דֶק בֵּית־יְהוָ֑ה וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֥א עַל־הַבַּ֖יִת לְחָזְקָֽה:
13
Traduction
ainsi que les maçons et les tailleurs de pierres, et en achetant le bois et les pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de Dieu, enfin pour toute dépense nécessitée par la restauration du temple.
Rachi non traduit
וְלַגֹּדְרִים. לְבוֹנֵי הַחוֹמָה, תַּלְמִידֵי אַרְדְּכָלִין:
וּלְחֹצְבֵי הָאֶבֶן. מִן הָהָר:
Targ. Yonathan non traduit
וְלַארְגוּבְלַיָא וּלְפַסְלֵי אַבְנַיָא וּלְמִזְבַּן אָעִין וְאַבְנִין פְּסִילַן לְתַקָפָא יַת בִּדְקָא בֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וּלְכֹל דְיִפּוֹק עַל בֵּיתָא לְתַקָפוּתֵיהּ:
M. David non traduit
ולגדרים. הם הבונים קירות אבנים : ולחוצבי האבן. החוצבים את האבנים מן ההר : ואבני מחצב. אף ששכרו חוצבי אבן, הוצרכו עוד לקנות אבנים חצובים : ולכל אשר יצא. לכל שאר הדברים הנצרכים להוציא על הבית לחזק אותו :
M. Tsion non traduit
ולחוצבי. לכורתי :
Ralbag non traduit
ולגודרים. והם העושים הקירות והגדר לחצר הגדולה והעזרה ולחוצבי האבן הם החוצבים אותם מן המחצב ואע''פ שהיו שוכרים חרשי עץ וחוצבי אבן הנה היו צריכים לקנות העצים כרותים ואבני מחצב נחצבים או בלתי נחצבים :
Malbim non traduit
ולגדרים הם הפועלים עצמם הבונים גדרות של עצים ולחוצבי האבן וגם לקנות עצים ואבני מחצב :
אַךְ֩ לֹ֨א יֵעָשֶׂ֜ה בֵּ֣ית יְהוָ֗ה סִפּ֥וֹת כֶּ֙סֶף֙ מְזַמְּר֤וֹת מִזְרָקוֹת֙ חֲצֹ֣צְר֔וֹת כָּל־כְּלִ֥י זָהָ֖ב וּכְלִי־כָ֑סֶף מִן־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהוָֽה:
14
Traduction
Cependant, on ne confectionnait pour la maison de Dieu ni bassins d’argent, ni couteaux, ni cuvettes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or et d’argent, avec les sommes apportées au temple.
Rachi non traduit
סִפּוֹת כֶּסֶף מְזַמְּרוֹת. וְהֵם כְּלֵי שִׁיר:
Targ. Yonathan non traduit
בְּרַם לָא מִתְעֲבֵּיד בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ קוּלִין דִּכְסַף מְזַמְרַיָא וּמָנֵי מִזְרְקַיָא חֲצוֹצְרָתָא כָּל מָאנֵי דַהֲבָא וּמָאנֵי כַסְפָּא מִן כַּסְפָּא דְמִתָּעַל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
אך לא יעשה וגו'. מהכסף הזה לא עשו לצורך בית ה' ספות כסף וגו' (ובדברי הימים ב כד יד) נאמר, שגם הכלים נעשו מן הכסף המובא, ואמרו רבותינו ז''ל (כתובות קו ב) בתחילת הבנין לא עשו כלי שרת, ואחר שהשלימו והיה נותר, עשו כלי שרת :
M. Tsion non traduit
ספות. שם כלים עשוים כצורת כדים, כי תרגם יונתן : קולין, וכן וכדה על שכמה (בראשית כד מה), תרגם אונקלוס : וקולתה : מזמרות. כלי זמר : מזרקות. ספלים, לזרוק מהם דם הקרבנות :
Ralbag non traduit
אך לא יעשה בית ה' ספות כסף. הם כלים לקבל הדם או יין הנסכים ומה שידמה להם : מזמרות. הם כלי זמר : מזרקות. בצינ''ש בלע''ז : חצוצרות. הם היו נעשות לתקוע על המזבחות כמו שזכרה התורה ואמר שלא יעשה מזה הכסף אלו הכלים וזולת' אבל יתנוהו לעושי המלאכ' לחזק את בית ה' ואולם התבאר בספר ד''ה שאחר שחזקו את בית ה' אם הותיר היו עושין מהנשאר כלי שרת ולא היו מסכימין לעשות מהכסף כלי שרת אם לא נשאר אחר חזוק הבית :
Malbim non traduit
השאלות: בדברי הימים אמר שעשו כלים מכסף זה והכתובים סותרים א''ע :
אך לא יעשה וכו', ובדברי הימים אמר וככלותם הביאו לפני המלך ויהוידע את שאר הכסף ויעשהו כלים וכו', ולמ''ש אין סתירה בין הכתובים כי שם דבר מכסף הארון שהביאו את השקלים משנים שעברו והיו מיוחדים מראש לבדק הבית, וכבר פסק הרמב''ם פ''ד מהלכות שקלים כר''ע בכתובות (דף ק''ו ע''ב) דכלי שרת באים ממותר נסכים לא מתרומת הלשכה ולכן כאן שמדבר מתרומת הלשכה אמר שלא יעשה כלי שרת מהם, ושם שמדבר מקדשי בדק הבית אמר שהמותר עשו ממנו כלי שרת, וכמ''ש המשנה למלך שם שבזה כ''ע מודו עכ''ל :
כִּֽי־לְעֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה:
15
Traduction
Elles étaient remises aux directeurs des travaux, qui les consacraient aux réparations de la maison de Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לְעָבְדֵי עֲבִידְתָּא יַהֲבִין לֵיהּ וּמְתַקְפִין בֵּיהּ יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי:
וְלֹ֧א יְחַשְּׁב֣וּ אֶת־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יִתְּנ֤וּ אֶת־הַכֶּ֙סֶף֙ עַל־יָדָ֔ם לָתֵ֖ת לְעֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֑ה כִּ֥י בֶאֱמֻנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים:
16
Traduction
On ne demandait pas de comptes aux hommes à qui l’on confiait l’argent pour le remettre aux ouvriers, car ils agissaient avec honnêteté.
Rachi non traduit
וְלֹא יְחַשְּׁבוּ אֶת הָאֲנָשִׁים. לֹא הָיוּ הָאַמְרְכָּלִים בָּאִין לְחֶשְׁבּוֹן עִם הָאֲנָשִׁים הַגִּזְבָּרִין, אֲשֶׁר יִתְּנוּ הָאַמְרְכָּלִים אֶת הַכֶּסֶף תָּמִיד עַל יָדָם לְתִתּוֹ לְעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ חֲשׁוּדִים בְּעֵינֵיהֶם, כִּי בֶּאֱמוּנָה הֵם עוֹשִׂים:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא מְחַשְּׁבִין עִם גַבְרַיָא דִי יַהֲבִין יַת כַּסְפָּא עַל יְדֵיהוֹן לְמִתַּן לְעָבְדֵי עֱבִידְתָּא אֲרֵי בְהֵימְנוּתָא אִינוּן עָבְדִין:
M. David non traduit
ולא יחשבו. לא עשו חשבון עם האנשים אשר נתנו להם הכסף, לשהם יתנו לעושי המלאכה, הבונים והגודרים וכו' : כי באמונה. ידוע היה שעושים באמונה, ולכך נבחרו אלו מתחילה :
Ralbag non traduit
ולא יחשבו את האנשים. ר''ל שהאנשים הנותני' הכסף לעושי המלאכה לא יחשבו עמהם אם נתנוהו כולו לעושי מלאכה אם לא כי בודאי באמונה הם עושים כי הקדש מבדל בדילי אינשי מיניה :
כֶּ֤סֶף אָשָׁם֙ וְכֶ֣סֶף חַטָּא֔וֹת לֹ֥א יוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה לַכֹּהֲנִ֖ים יִהְיֽוּ: (פ)
17
Traduction
L’argent provenant des sacrifices délictifs ou expiatoires n’était pas apporté au temple : il appartenait aux prêtres.
Rachi non traduit
כֶּסֶף אָשָׁם וְכֶסֶף חַטָּאוֹת. הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת לְחַטָּאתוֹ וּלַאֲשָׁמוֹ, וְלָקַח אֶת הַבְּהֵמָה וְנוֹתָר מִן הַמָּעוֹת:
לֹא יוּבָא בֵּית הַ'. לְבֶדֶק הַבַּיִת:
לַכֹּהֲנִים יִהְיוּ. וְהֵם לוֹקְחִים מֵהֶם עוֹלוֹת קַיִץ לַמִּזְבֵּחַ, הַבָּשָׂר לְעוֹלָה, וְהָעוֹרוֹת שֶׁלָּהֶם, כָּךְ שָׁנִינוּ בִּתְמוּרָה (כג ב) זֶה מִדְרַשׁ דָּרַשׁ יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, כָּל הַבָּא מִמּוֹתַר חַטָּאת וּמִמּוֹתַר אָשָׁם, יִלָּקַח בָּהֶן עוֹלוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
כְּסַף אַשְׁמָא וּכְסַף חֶטְוָתָא לָא מִתָּעַל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ לְכַהֲנַיָא יַהֲבִין לֵיהּ:
M. David non traduit
כסף אשם וכו'. מי שהיה מפריש ממון לאשמו או לחטאתו, וקנה הקרבן והותיר מן הממון, הנה המותר הזה לא בא לבדק הבית, כי אם לכהנים יהיו, לקחת מהם עולות, והיה הבשר כליל, והעורות לכהנים, כן דרשו רבותינו ז''ל (שקלים יח א) :
Ralbag non traduit
וכסף אשם וכסף חטאות. ר''ל שהאנשים המפרישים מעות לאשם או לחטאת והותירו הנה המותר לא יובא בית ה' לחזק הבית אך יהיה לכהנים והנה היה הדין שיקנו מהם חטאות או אשמות וימסרו לצרכי חטאת ואשם אך תקנו חכמים שיהיה המותר לעולות הבשר לה' והעור לכהנים :
Malbim non traduit
כסף אשם כי היה גם כן ארון מיוחד למותר חטאת ומותר אשם, ודרש יהוידע הכהן שזה אינו מיוחד לה' לבד, כי מצא שני כתובים באחד כתוב אשם לה' ובאחד כתוב לכהן וכתוב מכריע, והוא שיקחו בהם עולות לקיץ המזבח והעור לכהן ויקוים שניהם, וכמו שבארתי בחבורי התו''ה (ויקרא סי' שס''ט) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source